Les meilleurs professeurs d'Espagnol disponibles
Thibault
4,9
4,9 (66 avis)
Thibault
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Natalia
5
5 (49 avis)
Natalia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sebastian
4,9
4,9 (47 avis)
Sebastian
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ada
5
5 (38 avis)
Ada
32€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Paula
4,9
4,9 (52 avis)
Paula
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Federico
5
5 (20 avis)
Federico
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Clément
4,9
4,9 (44 avis)
Clément
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Keider
5
5 (41 avis)
Keider
22€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Thibault
4,9
4,9 (66 avis)
Thibault
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Natalia
5
5 (49 avis)
Natalia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sebastian
4,9
4,9 (47 avis)
Sebastian
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ada
5
5 (38 avis)
Ada
32€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Paula
4,9
4,9 (52 avis)
Paula
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Federico
5
5 (20 avis)
Federico
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Clément
4,9
4,9 (44 avis)
Clément
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Keider
5
5 (41 avis)
Keider
22€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Le texte

Algún día perdido en la memoria de los vecinos de Resistencia,

en el Chaco (1), por sus calurosas y húmedas calles se vio caminar a un forestero

que cargaba una guitarra mientras charlaba amigablemente con un perro de raza

desconocida que lo acompañaba con fidelidad de sombra.

El desconocido llamó a la puerta de una pensión y, tras presentarse

como artista ambulante, cantor de bolero para mayor precisión, preguntó si él y

su perro podían hospedarse.

_ Siempre y cuando respeten las horas de siesta. Vos no cantás (2) y el perro no

ladra _ le respondieron.

A los pocos días de llegar, el cantor se durmió para siempre en una siesta.

Al descubrir el triste suceso, el dueño de la pensión y los vecinos comprobaron que

Sabían  muy poco, casi nada, de aquel hombre.

_ Uno de los dos obedece al nombre de Fernando, pero no sé si es él o el perro _ comentó alguno.

Luego de sepultar al cantor , y como una forma de respetar su memoria,

los vecinos de Resistencia decidieron adoptar al perro, lo llamaron Fernando y le organi-

zaron la vida. Los artistas del Fogón de los Arrieros, una casa sin puertas en la que todavía

los caminantes encuentran reposo y mate, aceptaron al perro Fernando como socio(3)

de la institución, donde destacó como implacable crítico musical. Tal vez heredado de

su primer amo, el perro poseía un agudo sentido de la armonía, y cada vez que algún músico

desafinaba (4) debía soportar la reprimenda de los aullidos (5) de Fernando.

Mempo Giardinelli me contó que, durante un concierto de un prestigioso violinista polaco en gira por el noreste argentino, el perro Fernando escuchó atentamente desde su lugar en primera fila, con los ojos cerrados y las orejas atentas, hasta que una

Pifia (6) del músico le hizo proferir un desgarrador aullido. El violinista suspendió la interpretación y exigió que sacaran de la sala al perro. La respuesta de los chaqueños fue

rotunda :

_ Fernando sabe lo que hace. O tocás bien o te vas vos (2).

Durante doce años, el perro Fernando se paseó a sus anchas por Resistencia.

No había boda sin los alegres ladridos de Fernando mientras los recién casados bailaban un chamamé. Si Fernando faltaba a un velorio era todo un desprestigio tanto para el muerto

como para los deudos (7).

La vida de los perros es por desgracia breve, y la de Fernando no fue una

excepción. Su funeral fue el más concurrido que se recuerda en Resistencia. Los poetas leyeron versos en su honor y una suscripción popular financió su monumento, que se

levanta frente a la casa de Gobierno pero dándole la espalda, es decir, mostrándole el culo

al poder.

Hace un par de semanas, con mi hijo Sebastián, salimos de Resistencia

para cruzar el Chaco impenetrable. En el límite de la ciudad leímos por última vez el letrero que dice : « Bienvenidos a Resistencia, ciudad del perro Fernando. »

  1. Chaco, chaqueños : región del norte argentino. Los habitantes son los chaqueños.
  2. Vos no cantás. O tocás bien o te vas vos. Argentinismes pour : Tú no cantas. O tocas

Bien o te vas tú.

  1. Socio : membre.
  2. Desafinaba : faisait une fausse note.
  3. Los aullidos : les hurlements.
  4. Una pifia : ici, un « couac », « une fausse note ».
  5. Los deudos : les proches (parents, famille).

Compréhension du texte :

1. En qué circunstancias llegó el perro a la ciudad de Resistencia ?

2. Qué le sucedió al amo y que pasó con el perro ?

3. « Fernando sabe lo que hace. O tocás bien o te vas vos.» (L. 30) ;

« Bienvenidos a Resistencia, ciudad del perro Fernando. » (L. 40).

Di brevemente cómo evidencian estas dos frases el sentido del texto.

4. Traduction

Depuis « A los pocos días de llegar, el cantor … » jusqu’à « … comentó alguno. »

(L. 10 à 14)

Expression personnelle

  1. Analiza y commenta la anécdota contada por Mempo Giardinelli.
  2. Apoyándote  en ejemplos precisos di en qué circunstancias desempeña la música un papel importante en la vida actual.

CORRIGÉ :

La question 1 du cours d'espagnol concerne les lignes 1 à 9. Il s’agit du moment où l’auteur plante le décor de son récit. Les faits à relater sont au passé, les faits et même la question sont au passé.

El perro llegó con su amo (maître) pero nadie  en la ciudad se acuerda cuando (ou bien : no se acuerda nadie en la ciudad cuando). El texto dice : « Algún día perdido en la memoria ».

Esta frase nos muestra que no prestaron importancia al día en que llegaron a Resistencia el amo y su perro.

Sólo recuerdan los chaqueños que el amo era forastero, cantor de bolero, explicado por la guitarra, y que el perro fue de raza desconocida.

Dans la question 2 décrire  la mort du chanteur et l’adoption du chien par l’institution d’artistes, « el Fogón de Arrieros ».

Poco tiempo después de su instalación, murió (faleció) el artista durante su sueño.

Los habitantes (vecinos) se dieron cuenta que no sabían nada de él, ni siquiera conocían su nombre. No obstante, le sepultaron (le daron sepúltura) y adoptaron al perro, por respeto al muerto. [ ils effacent ainsi leur sentiment de culpabilité du fait de ne pas avoir fait plus ample connaissance du chanteur ni de savoir réellement son nom .]

El perro le buscaron una casa de adopción, y naturalemente pensaron a la casa de los artistas, cuya ausencia de puertas simboliza la libertad, la de « el Fogón de Arrieros ».

Fue reconocido como crítico musical, el perro al oír una « pifia » dando « desgarrador aullido ».

Participaba en las bodas, los velorios, se transformó en la mascota del pueblo.

Tuvo un funeral grandioso y una estatua rara (curieuse) en que el perro muestra su culo a la casa del Gobierno. [ce genre de remarque est typiquement de l’humour « Sud américain »]

La question 3 traite de l’impression générale du texte :

Lo que más destaca este texto es la consideración que le daban los ciudadanos (los vecinos de Resistencia) al perro.

Permitieron que el perro assiste a todos los acontecimientos musicales, le daron confianza cuando se trataba de la perfección de la interpretación de una obra musical. Se convirtió en un crítico implacable y reconocido : « sabe lo que hace »  subraya la opinión única de todos los chaqueños.

Participaba a los bodas, velorios, se orgullaron del perro, con el letrero « Bienvenido a Resistencia, ciudad del pero Fernando » instalado a la entrada de la ciudad.

Exercice de traduction

Quelques jours après leur arrivée, le chanteur s’endormit pour toujours au milieu d’une sieste. En découvrant ce triste événement, le propriétaire  de la pension et les habitants se rendirent compte qu’ils ne savaient que très peu de choses, voire rien, sur cet homme.

-« l’un des deux répond au nom de Fernando, mais je ne sais si c’est lui ou si c’est le chien. » dit l’un d’eux.

Attention aux faux-amis (eh oui, on se régale !)

Los vecinos = les habitants

Dormirse = s’endormir

Un suceso = un événement (et non un succès !)

El dueño = le propriétaire, le patron (et non le maître = amo)

A los pocos días = peu de jours, quelques jours

Llegar ici, est substantivé, le traduire par : l’arrivée

L’infinitif substantivé est un verbe à lequel on a précédé  l’article défini « el »

El andar = la marche / el reir = le rire / el hablar =  la façon de parler

El madrugar le fastidia = le fait de se lever tôt l’ennuie. (pas qu’à lui !!)

Remarque : a ver : (contraction de : « vamos a ver » « voyons, « fais voir »)

A ver qué es esto = Voyons ce que c’est

A ver  si te las arreglas solo = voyons si tu te débrouilles tout seul.

Al + infinitif exprime la simultanéité de 2 actions :

Al salir de casa, vi tu madre = en sortant de chez moi, j’ai vu ta mère

Si le sujet (nom ou pronom) est différent de celui de la préposition principale, celui-ci est toujours placé juste après l’infinitif et doit être clairement exprimé.

Al presentarse Jorge, le dijo la secretaria que no estaba el director.

Quand Georges se présenta, le secrétaire lui dit que le directeur n’était pas là.

Al salir el sol, me marcharé. = quand le soleil se lèvera, je partirai.

Besoin de cours espagnol débutant ?

Expression écrite

1) En cours d'espagnol, commenter l’anecdote racontée par Mempo Giardinelli, utiliser le style indirect.

Insister sur la place qu’a pris le chien dans la ville, l’importance qu’on lui donne concernant la musique . Souligner l’ironie, l’émotion de l’auteur.

2)C’est un sujet d’ordre général. Ne reprenez pas le texte.

Expliquer l’importance de la musique dans notre vie actuelle, l’importance dans la culture d’un pays, par exemple ici, en Argentine . Dans certaines époques .

Parler des différents  type de musique que vous connaissez.

veiller à la concordance des temps.

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

Aucune information ? Sérieusement ?Ok, nous tacherons de faire mieux pour le prochainLa moyenne, ouf ! Pas mieux ?Merci. Posez vos questions dans les commentaires.Un plaisir de vous aider ! :) 5,00 (1 note(s))
Loading...

Agathe

Professeur de langues dans le secondaire, je partage avec vous mes cours de linguistique !