Chapitres
"En résumé, un cours de grammaire fait par le maître in abstracto est une faute contre le bon sens. C'est l'élève qui doit faire l'effort de tirer la règle", Jules Payot
Pas commode, ce pédagogue et universitaire français ! Pourtant, il a bien raison : en matière de grammaire, c'est à l'élève d'en tirer les bonnes règles, tout en prenant exemple sur le maître. Côté expression en langue espagnole, il faudra par exemple retenir comment construire une phrase, quels sont les verbes les plus fréquents, mais aussi, quels sont les articles définis et indéfinis de la langue. Ce sera l'objet de notre article : vous aider à réviser ces articles incontournables des cours espagnol pour l'expression écrite, comme orale, en langue espagnole. Un, dos, tres, c'est parti !
Le rôle d'un article dans la phrase espagnole
En cours espagnol, vous êtes déstabilisé à la simple question de savoir ce qu'est un article ? Rassurez-vous : les choses les plus simples et les plus évidentes ne sont pas toujours les plus faciles à expliquer. En l'occurrence, cela tombe bien, car la Real Academia Española propose une définition des plus claires à ce sujet :
"Clase de palabras que se antepone al sustantivo e indica si lo designado por este es o no conocido o consabido por los interlocutores, señalando, además, su género y su número", Real Academia Española
Mieux encore, elle effectue la distinction entre "artículo definido o determinado" et "artículo indefinido o indeterminado", ce qui est l'objet de notre étude aujourd'hui. Alors, concrètement, que dit cette définition ? Elle rappelle que les "articles" sont une "catégorie de mots", qui renseignent sur le "genre et le nombre" des sujets ou des objets désignés, notamment quand on ne les connaît pas. Techniquement, l'article est appelé un "déterminant". Il sert à définir un nom pour en préciser les caractéristiques, qu'il s'agisse du genre (masculin, féminin) ou du nombre (singulier ou pluriel). On distingue alors trois types de catégories parmi ces articles :
- Les articles définis, pour désigner un objet ou une personne précise (le, la, les, l'),
- Les articles indéfinis, pour désigner un objet ou une personne qui n'a pas de caractéristique particulière, ou que l'on ne connaît pas (un, une, des),
- Les articles partitifs, qui s'emploient devant des noms visant à exprimer une quantité (du, de la, d').
Bien sûr, chacun de ces articles connaît quelques exceptions, tout dépend du contexte dans lequel vous l'employez !
Ceux qui nous intéressent aujourd'hui sont les articles définis et indéfinis : quel est leur rôle, comment s'emploient-ils, comment faire la distinction entre les deux ? Réponse en continuant votre lecture du cours d'espagnol !
Articles définis et indéfinis : quelles différences en espagnol ?
En réalité, l'avantage des articles définis et indéfinis en langue espagnole, c'est qu'ils fonctionnent comme en français ! Rien de bien compliqué donc. Ils font partie de la catégorie des "déterminants" qui aident (à juste titre) à déterminer quelque chose ou quelqu'un. Commençons par les articles définis en espagnol, dont on distingue 5 formes principales, récapitulées dans ce tableau :
Masculin | Féminin | Neutre | |
Singulier | EL | LA | LO |
Pluriel | LOS | LAS | – |
Petite exception à connaître : devant les mots féminins qui sont accentués sur la première syllabe et qui commencent par -a ou -ha, on utilisera un article défini masculin, comme avec "el agua". En revanche, au pluriel, on utilisera bien la forme féminine, avec "las aguas".
Quelques exceptions comme celles-ci sont à connaître, comme "el arma/las armas" etc.
Également, des contractions d'articles définis sont à mettre en place lorsque la préposition "a" ou "de" sont suivies d'un article défini comme "el". Cela donne, par exemple : voy al centro comercial => je vais au centre commercial.
Attention : pas de contraction devant les noms propres, comme El Cairo. On dira alors "voy a El Cairo", ce qui nécessite une petite gymnastique de langage !
Par ailleurs, en cours d'espagnol, l'article défini a un usage bien particulier et indispensable en espagnol, à savoir :
- L'heure et les jours de la semaine,
- L'âge,
- Les noms de famille.
Pour l'heure et les jours de la semaine, l'article défini se place devant le numéral (son las ocho y media => il est huit heures et demi), tandis qu'il peut aussi exprimer un moment précis (en utilisant -el) ou une périodicité (en utilisant -los). Pour l'âge, on utilise -los pour parler d'un âge précis auquel on fait quelque chose, comme : A los 30 años se casó => il s'est marié à 30 ans. Concernant les noms de famille, il est commun en espagnol de dire -los devant un nom de famille pour parler d'eux, comme : Los Gimenez van al cine => les Gimenez vont au cinéma.
Et si on passait aux articles indéfinis désormais ?
Passons désormais à l'article indéfini, qui permet :
- Au singulier, d'exprimer un ressenti : ¡ hace un frío ! (il fait un de ces froids!),
- Au singulier, pour parler d'un pourcentage approximatif : una mujer gana un 13% menos que un hombre (une femme gagne environ 13% de moins qu'un homme),
- Au pluriel, devant un mot qui n'existe qu'à cette forme, comme exequias (funérailles),
- Au pluriel, pour les mots qui désignent des "paires", comme gafas de sol (lunettes de soleil).
À noter : l'article indéfini pluriel est très peu utilisé en espagnol
Par exemple, en cours espagnol, on dira plutôt "Federico come manzanas" (Federico mange des pommes) plutôt que "Federico come unas manzanas", ou alors cela permet de désigner un certain type de pommes. Voici un récapitulatif des formes indéfinies de l'article en espagnol :
Masculin | Féminin | Neutre | |
Singulier | UN | UNA | - |
Pluriel | UNOS | UNAS | - |
Généralement, on traduit la forme plurielle des articles indéfinis comme une valeur numérique : "unos" et "unas" sont alors traduits par "quelques" en français. Aussi, en espagnol, on a souvent une omission de l'article pour désigner une forme plurielle d'un objet. Par exemple : me gusta comer fritas => j'aime manger des frites. Voici quelques exemples pratiques pour mettre en valeur la différence entre article défini et indéfini :
- Quiero el regalo => je veux le cadeau (sous-entendu, on sait duquel on parle),
- Quiero un regalo => je veux un cadeau (de manière générale, on ne connaît pas le contexte, cela exprime un ressenti/un souhait).
Vous pensez tout connaître sur les articles définis et indéfinis ? Voici encore quelques exceptions avant de tout savoir...
Les exceptions grammaticales avec l'article en langue espagnole
En premier lieu, il existe une particularité avec le déterminant "lo", qui est neutre (et non genré). Il n’est jamais employé devant un nom car le neutre n’existe pas en espagnol. Il permet d'exprimer :
- La structure « ce qui est … », « ce qu’il y a de … ». Lo a ici valeur d'adjectif ou de participe passé,
- Lo interesante = ce qui est intéressant,
- Lo penoso es subir la custa = ce qu’il y a de pénible, c’est de monter la côte,
- La structure « ce qui … », « ce que … », où lo correspond à "que",
- Lo que me gusta = ce qui me plaît,
- La structure « combien … », « comme ...», où lo a valeur d'adjectif, de participe passé ou d'adverbe correspondant à "que",
- ¡ No te das cuenta de lo guapo que es ! = Tu ne te rends pas compte comme il est beau !,
- ¡ No te imaginas lo mucho que trabajo ! = Tu ne t’imagines pas combien je travaille (je travaille beaucoup) !,
- ¿ Te imaginas tú lo mucho que trabajo ? = t’imagines tu combien je travaille ?
Le déterminant "lo" est une exception générale et s'utilise uniquement dans les cas mentionnés ci-dessus
En ce qui concerne plus spécifiquement l'article indéfini, il faut savoir qu'il existe une règle grammaticale d'omission de l'article indéfini devant certains mots. C'est simplement grammatical, mais cela se traduit de la même manière qu'avec l'article indéfini en langue française. C'est le cas avec les mots suivants :
- Otro (autre),
- Medio (demi),
- Distinto (différent),
- Cierto (certain),
- Igual (égal),
- Semejante (semblable),
- Tal (tel, telle),
- Cualquiera (quelconque),
- Tamaño (si grand, si petit),
- Tan, tanto (si, tant de).
Par exemple, cela donne :
- Quiere otro café => il veut un autre café,
- Es una persona de cierta edad = c’est une personne d’un certain âge.
Mais pour insister sur l’idée de « particulier », on peu écrire « un » devant cierto. Tout dépend du contexte de la phrase et de ce que vous souhaitez exprimer, surtout pour l'insistance ou la spécificité. Autre particularité : devant « con », l'article devient un complément de manière, comme dans "habla con voz fuerte" = il parle d’une voix forte. Alors, vous sentez-vous prêts à utiliser les articles définis et indéfinis dans la langue espagnole ? C'est parti !
Si vous désirez une aide personnalisée, contactez dès maintenant l’un de nos professeurs !