Chapitres
Comme toutes les langues vivantes, l'anglais évolue, se transforme au fil du temps, et possède des petites subtilités langagières. Ces subtilités, elles nous sont utiles partout, tout le temps, et peuvent transformer une conversation en véritable quiproquo. Car oui, une faute de prononciation, un verbe mal conjugué, et c'est toute une conversation ou une dissertation qui peut porter à confusion. Il est donc primordial, lorsqu'on apprend la langue de Shakespeare, de bien apprendre et comprendre les rouages linguistiques cachés derrière une simple phrase. Mais entre vrai ami et faux ami, comment faire la différence ? Y'a-t-il une recette miracle pour reconnaître les faux amis ? Toutes ces réponses, et bien plus encore, c'est ici !
Définition du vrai ami en anglais
Les vrais amis sont un peu moins intéressants que les faux amis. Et pour cause, ils sont simples à maîtriser, et portent moins d'enjeux linguistiques en eux. On les distingue donc des "faux" amis, pour la simple et bonne raison qu'ils ressemblent à ce que l'on connaît déjà. Les vrais amis sont nombreux ! On les appelle aussi les mots "transparents". Ils sont semblables et ils ont le même sens dans les deux langues, en français comme en anglais : poison, radio, bus, taxi. Il peut y avoir une légère différence d'orthographe entre le français et l'anglais. Mais elle n’empêche pas de reconnaître le mot. Les vrais amis sont donc de véritables supports en dissertation, puisqu'ils vont permettre de se raccrocher à un sens et à une orthographe que l'on connaît déjà. Il s'agit souvent de :
- D'un "e" qui a perdu son accent en anglais: océan / ocean,
- D'un "e" muet en fin de mot français qui a disparu en anglais,
- D'une terminaison "ique" devenue "ic": musique / music.
On retrouve deux catégories de vrais amis : le vrai ami total et le vrai ami partiel. Le vrai ami possède en français et en anglais le même sens et la même graphie. Le vrai ami partiel possède une petite subtilité qui différencie les deux. Les anglais les appellent les "true cognate" et les "semi-true cognate". Pour le petit point historique, cette similarité du français et de l'anglais, qui donna naissance aux vrais amis, vient tout simplement de l'influence de la langue française sur l'anglais dans le développement du moyen anglais. Suite à la conquête normande de l'Angleterre en 1066 par Guillaume le Conquérant, l'anglo-normand est devenue la langue de la cour, mais aussi de la littérature. Deux ou trois siècles plus tard, l'anglais s'est rétablit, mais les stigmates du français sont restées. Désormais, on retrouve bon nombre de termes inspirés de français dans la langue anglaise, dans des domaines comme la cuisine, le militaire, la linguistique, la diplomatie, l'habillement, etc. Et l'inverse est également valable dans l'informatique, ou encore le marketing, c'est ce qu'on appelle les anglicismes !
Définition du faux ami en anglais
Un faux ami, c'est probablement le plus compliqué à assimiler en anglais, pour la simple et bonne raison qu'une seule technique réside pour les connaître : les apprendre. Et oui, à moins d'être anglophone, il est compliqué de différencier un mot anglais d'un mot français. On appelle "faux ami" un mot anglais qui est exactement semblable à un mot français mais qui a un sens complètement différent. À titre d'exemple, a pie n'est pas un oiseau noir et blanc : la pie. C'est une sorte de tarte, ou tourte. Vous connaissez peut-être les délicieuses apple pies, et bien ce ne sont pas des pies aux pommes, bien au contraire ! Pour assimiler cette subtilité, c'est donc avec du temps et de l'expérience qu'il faudra vous armer. Car, rien, aucune règle ni exceptions, ne vient justifier les faux amis anglais, si ce n'est l'histoire linguistique. Pour finir, voici quelques exemples de faux amis en agnlais, histoire de pouvoir en reconnaître certains par rapport au français :
Anglais | Français |
---|---|
A coin | Une pièce de monnaie |
A grave | Une tombe |
A store | Un magasin |
A figure | Un chiffre |
A library | Une bibliothèque |
To achieve | Réaliser |
Photographe | Photographie |
To prevent | Empêcher |
Rude | Impoli, grossier |
Actually | En fait |
Conductor | Contrôleur |
Estate | Domaine |
Si vous désirez une aide personnalisée, contactez dès maintenant l’un de nos professeurs !