Voltaire a écrit : "Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie !"

Traduire un texte ou une phrase anglaise vers un français impeccable est un exercice universitaire plutôt délicat à effectuer, car il requiert de maîtriser un certain nombre d'étapes et d'éviter certaines erreurs telles que le non-sens, le contresens, le barbarisme, l'omission ou le faux-sens.

Souvent, l'on est tenté de faire une traduction littérale, de calquer une langue sur l'autre. Il faut à tout prix éviter cela, car la grammaire anglaise est substantiellement différente de la grammaire française.

En cours d'anglais paris, parmi les procédés de traduction pour réussir une version anglaise, on trouve la transposition : c'est précisément l'objet de cette fiche de cours.

Voici comment transposer grammaticalement de l'anglais vers le français.

Les meilleurs professeurs d'Anglais disponibles
Iana
5
5 (46 avis)
Iana
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laurent
4,5
4,5 (106 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vera
4,9
4,9 (34 avis)
Vera
80€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Nicole
5
5 (50 avis)
Nicole
48€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aldo
5
5 (306 avis)
Aldo
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4,9
4,9 (33 avis)
Salomé
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marty
5
5 (44 avis)
Marty
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ria
5
5 (329 avis)
Ria
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Iana
5
5 (46 avis)
Iana
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laurent
4,5
4,5 (106 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vera
4,9
4,9 (34 avis)
Vera
80€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Nicole
5
5 (50 avis)
Nicole
48€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aldo
5
5 (306 avis)
Aldo
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4,9
4,9 (33 avis)
Salomé
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marty
5
5 (44 avis)
Marty
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ria
5
5 (329 avis)
Ria
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Qu'est-ce que la transposition grammaticale ?

Qu'est-ce que la transposition en traduction ?
Transposer un texte anglais en français : comment faire ? Il faut surtout maîtriser la grammaire dans les deux langues pour y parvenir !

Mis en lumière en 1958 par J-P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l'anglais (Paris, Didier, 1958), les procédés de traduction - nommée "version anglaise" - ont été catégorisés en sept étapes :

  • L'emprunt,
  • Le calque,
  • La traduction littérale,
  • La transposition,
  • La modulation,
  • L'équivalence,
  • L'adaptation.

Dans la transposition - pour ce qui nous intéresse ici -, il s'agit de changer la catégorie grammaticale d'un mot ou groupe de mots anglais, sans changer le sens du texte.

En effet, de nombreuses phrases anglaises nécessitent une telle "gymnastique" linguistique.

La langue anglaise est souvent considérée comme difficile à traduire, parce qu'elle implique d'utiliser des constructions plus lourdes en français pour en conserver le sens initial.

Afin de réaliser une bonne traduction, il faut souvent remplacer un verbe en anglais par un nom en français, un adverbe par un nom, un adjectif par un nom, un adverbe par un adjectif, etc.

En somme, maîtriser l'art de la version anglaise implique d'avoir un bon niveau de langue à la fois en français et en anglais, c'est-à-dire une bonne expression écrite, une bonne compréhension écrite, et de solides compétences linguistiques.

Il faut connaître le vocabulaire - avoir un lexique étoffé dans les deux langues -, la grammaire et ne pas faire de fautes d'orthographe.

Du même coup, le premier conseil à donner aux étudiants et aux élèves de Terminale S, ES et L, est de lire un maximum de livres.

Cet outil de transposition induit de savoir quel nature de mot employer (verbe, nom, préposition, participe passé, adjectif) pour traduire un mot ou une phrase anglaise.

On va notamment se demander "quel mot convient le mieux pour ne pas dénaturer le sens de la phrase ?".

Avis aux lycéens en préparation du baccalauréat : pour cela, il faudra réviser les cours de grammaire !

Aussi, avant de vous ruer sur le brouillon pour commencer à traduire un mot, une première phrase, il faut prendre connaissance avec le texte, c'est-à-dire le lire en intégralité.

Car l'on ne va pas transposer de la même manière selon qu'il s'agisse d'un ouvrage littéraire du 18ème siècle, d'un roman du 20ème siècle, d'un article de presse ou d'une nouvelle.

Intéressez-vous également au registre de langue employé par l'auteur : le texte est-il rédigé dans un style soutenu, courant, familier et/ou populaire, argotique, vulgaire ?

Cette réflexion va aider la transposition et à choisir les synonymes qui conviennent (munissez-vous d'un dictionnaire anglais français si éventuellement vous manquez de lexique).

Abordons maintenant les cas de transposition auxquels vous pourrez être confronté(e).

Vous verrez tout cela en cours d'anglais à distance.

Les cas généraux de transposition

Pour commencer, quelques phrases (inventées) :

The British Prime Minister said he was about to step down if he no longer had the confidence of Parliament about the social crisis he has to face. (Le Premier Ministre Britannique a déclaré qu'il était sur le point de démissionner s'il n'obtenait plus la confiance du Parlement au sujet de la crise sociale qu'il affronte).

This has been the biggest act of civil disobedience in decades. (Il s'agit du plus grand mouvement de désobéissance civile depuis des décennies).

Que faire lorsque l'on est confronté à une phrase anglaise de ce type ?

On trouve une dizaine de cas généraux de transposition :

  • Du verbe au nom,
  • Du nom au verbe,
  • Du verbe à la préposition,
  • Du participe passé au nom,
  • De l'adjectif au nom,
  • De l'adjectif à l'adverbe,
  • De la préposition au participe passé,
  • Du verbe à l'expression adverbiale,
  • De l'adverbe au verbe,
  • De la préposition à la phrase relative.

Dans nos deux phrases ci-dessus, on retrouve la transposition dans la traduction française :

  • British Prime Minister : le Premier Ministre Britannique,
  • If he no longer had : s'il n'avait plus (on ne dirait pas "s'il non longtemps avait", on modifie donc la base verbale),
  • Civil disobedience : désobéissance civile.

Voici quelques exemples de cas généraux de transposition en cours d'anglais.

Du verbe au nom et inversement

When he came back : à son retour, before school started : avant la rentrée, keep off the grass : pelouse interdite, etc.

Ou aussi : The problem is that... : ce qui pose problème, c'est... (changement du nom en verbe).

Il s'agit du type de transposition le plus fréquent, car l'anglais utilise davantage le verbe, tandis que le français emploie plutôt le nom.

Du verbe à la préposition

Trouver les bons mots pour traduire, quelles sont les techniques ?
Enrichir son lexique passe par la lecture. Si malgré tout, vous pêchez sur le vocabulaire, ouvrez un dictionnaire...

Max thinks that : selon Max... (passage du verbe à une préposition),

Ce cas est fréquent.

En cours d'anglais bordeaux, on va préférer utiliser une préposition plutôt qu'un verbe en français, car cela évite notamment les lourdeurs dans le récit.

Du nom à l'adverbe

Vous ne maîtrisez pas les adverbes anglais ? Vous savez, ceux avec un "ly" à la fin du préfixe !

Et bien, il va falloir les réviser car ils sont très fréquents.

Pour les traduire, on modifiera l'adverbe en nom dans la langue française. Exemples :

  • Softly : avec douceur,
  • Respectfully : avec respect,
  • Increasingly : de plus en plus,
  • Kindly : avec gentillesse,
  • Lovely : avec amour,
  • Strengfully : avec vigueur, avec force, etc.

De l'adjectif au nom

Là encore, cette transposition est fréquente :

  • How old are you : quel âge as-tu ?,
  • How far is it ? : C'est à quelle distance ?,
  • French Prime Minister : le premier ministre français,
  • Attempted murder : tentative de meurtre,
  • Economicas students : étudiants en économie, etc.

De l'adjectif au verbe

Bien que le français emploie souvent le nom dans la phrase, on a parfois recours au verbe pour traduire un mot anglais.

Exemples :

  • People are suspicious : les gens se méfient,
  • He is sensitive to cold : il a froid,
  • He nearly got arrested : il faillit se faire arrêter.

De l'adverbe à l'adjectif

Parfois, la langue française raccourcit la phrase au moyen d'un adverbe qui est plus parlant que l'adjectif.

Par exemple :

  • He replied angrily : énervé, il répliqua...,
  • He ran with a quick step : il courait rapidement.

Il existe d'autres cas de transposition grammaticale, notamment celle employant un pronom possessif en anglais et se traduisant par un article en français : par exemple, scratching his head/en se grattant la tête.

Un cas particulier de transposition : le chassé-croisé

Le chassé-croisé - non, ce ne sont pas les vacances du mois de juillet et d'août - est une double transposition, associée à une permutation syntaxique des éléments qui forment le sens de la phrase.

On le retrouve avec les verbes de déplacement, les verbes à particule (down, out, to, forward, etc.), et les structures où le sens est à la fin de la phrase anglaise :

Prenons la phrase suivante : He groped his way across the room (il traversa la pièce à tâtons).

Le verbe anglais groped est modifié en un nom en français (tâtons), et la préposition anglaise across se traduit par un verbe conjugué au passé simple (traversa).

Le nom français se retrouve en fin de phrase, tandis que le verbe anglais indiquant le même sens est placé au début.

Dans la phrase suivante : his mother nursed him back to health, traduite en français par "par ses soins, sa mère lui fit recouvrer la santé", le verbe nursed est le complément de moyen français "par ses soins", et la locution back to est remplacée par un verbe français (fit recouvrer").

On voit donc bien ici la transposition grammaticale ainsi que l'inversion syntaxique des mots.

On peut aussi retrouver le chassé-croisé dans le cas d'un verbe à particule.

Exemple : to hit back (rendre les coups).

Ici, to hit renvoie aux coups portés, tandis que back renvoie à l'action de rendre.

Ou encore : she took his boyfriend out of her life (elle sortit son petit ami de sa vie).

Ici, la locution out renvoie au verbe français "sortir" et le verbe took (to take) évoque le fait de prendre le petit ami pour le mettre dehors. Mais en français, on ne traduirait pas par "elle prit son petit copain pour le mettre en dehors de sa vie".

Enfin, on utilise le chassé-croisé pour les phrases où la structure se retrouve en fin de phrase :

  • To work oneself to death : se tuer à la tâche (to work oneself renvoie à "à la tâche" et to death signifie le verbe "se tuer"),
  • He kicked the door shut : il ferma la porte d'un coup de pied (kicked renvoie au coup de pied et shut (participe passé adjectivé) renvoie au passé simple du verbe fermer (ferma).

On peut aussi rencontrer des phrases où le résultat est effacé par nécessité.

Par exemple, dans la phrase he walked out the office (il est sorti du bureau), le verbe "marcher" (walk) est supprimé dans la traduction française.

Car "il est sorti du bureau en marchant" changerait le sens de la phrase anglaise.

Autre cas particulier de transposition : l'étoffement

Comment trouver le mot juste pour un texte anglais à traduire ?
La transposition par étoffement : il faut souvent ajouter des mots pour passer de la langue de Shakespeare au français. Le français est moins direct que son voisin d'Outre-Manche !

Traduire un texte anglais signifie rendre compte de son sens en français, sans le dénaturer.

Avec les mots anglais, il est parfois nécessaire de rallonger ou d'ajouter des mots pour obtenir le sens désiré.

L'anglais étant une langue beaucoup plus directe, plus condensée que le français, certaines traductions seraient insensées sans l'étoffement.

L'étoffement consiste à ajouter un groupe nominal ou verbal pour traduire une préposition, un pronom ou un adverbe pour créer le sens.

En français, par exemple, les prépositions ont besoin d'être associées à un participe passé ou à un nom, alors que la langue anglaise n'en a pas besoin :

  • According to a report in New-York Times : selon un rapport publié dans le New-York Times,
  • The charge against them : l'accusation portée contre eux,
  • Trips from Paris : les excursions au départ de Paris.

Voici quelques exemples d'étoffements dans la traduction :

  • Wow ! Brazil is big ! : Wow ! Le Brésil est un grand pays ! ou Wow ! C'est grand, le Brésil !,
  • Marie wrote the letter : C'est Marie qui a écrit la lettre,
  • I agree that she has not been very nice ! Je suis d'accord pour dire qu'elle n'a pas été très sympa (ou gentille),
  • The passengers to Paris : les passagers à destination de Paris,
  • He went outside for some bred : il est sorti pour aller chercher du pain.

On voit bien que sans l'ajout de certains termes, la traduction française serait incomplète.

Par exemple, si l'on n'ajoute pas "à destination de", on lirait "les passagers à Paris" avec une traduction littérale. Ce qui modifie le sens recherché.

Pareillement, si l'on ne dit pas "je suis d'accord pour dire que ..." pour I agree that, on comprendrait "je suis d'accord qu'elle n'a pas été", ce qui serait grammaticalement incorrect, et un faux-sens.

Du coup, comment appeler le procédé qui vise à l'inverse, passer du français vers l'anglais, requérant de supprimer certains mots pour arriver à un anglais parfait ?

C'est le dépouillement.

Que cela soit pour préparer le baccalauréat, pour entamer l'année scolaire 2019-2020 au lycée ou préparer un concours, l'exercice de version anglaise peut faire gagner des points à l'examen.

Il serait dommage de le négliger car les erreurs peuvent être durement sanctionnées, notamment l'oubli ou l'omission.

Voici pour finir un tableau récapitulatif des formes de transposition :

Les transpositionsLe procédé
Les cas généraux de transpositionRemplacer un mot en changeant sa nature grammaticale pour retrouver le sens.
Le chassé-croiséTransposition associée à une permutation syntaxique d'un ou plusieurs éléments formant le sens.
L'étoffementAjout d'un groupe nominal ou verbal pour traduire une préposition, un pronom ou un adverbe.

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

Aucune information ? Sérieusement ?Ok, nous tacherons de faire mieux pour le prochainLa moyenne, ouf ! Pas mieux ?Merci. Posez vos questions dans les commentaires.Un plaisir de vous aider ! :) 4,38 (13 note(s))
Loading...

Aurélie

Responsable éditoriale de Superprof, je milite pour la transmission des savoirs et le partage des connaissances !