Comment faire une bonne traduction ?
Il existe plusieurs techniques pour réussir une traduction de l'Anglais au Français. Les connaître et les combiner vous permettra d'avoir les clefs du succès entre les mains !

En cours d'anglais paris, avant de traduire, il faut tenir compte de trois éléments essentiels :

  • Nature du passage : extrait de roman, pièce de théâtre, article de presse…
  • Contexte : milieu socio-culturel, relations entre les personnages, époque…
  • Niveau de langue : soutenu (je suis quelque peu à court d’argent), formel (je n’ai pas d’argent), familier (je n’ai pas un sou), populaire (j’ai pas un sou), argotique (j’ai pas une tune).

Attention : il ne faut jamais laisser un mot manquant non traduit dans une traduction.

Traduire un texte anglais en français peut être une tâche complexe, mais voici quelques techniques qui peuvent vous aider :

  • Comprenez le sens du texte : Lisez le texte plusieurs fois pour comprendre le sens général et le contexte. Essayez de saisir les idées principales et les nuances du texte.
  • Utilisez un dictionnaire : Utilisez un dictionnaire pour rechercher les mots et les expressions que vous ne connaissez pas. Vous pouvez également utiliser des outils en ligne comme WordReference ou Linguee pour trouver des traductions précises.
  • Écrivez en phrases courtes : Essayez d'écrire en phrases courtes pour éviter les erreurs grammaticales et de syntaxe. Si vous avez des difficultés à traduire une phrase complexe, divisez-la en plusieurs phrases plus courtes.
  • Connaître les expressions idiomatiques : Les expressions idiomatiques peuvent être difficiles à traduire littéralement. Assurez-vous de connaître les expressions idiomatiques courantes en français pour éviter les erreurs de traduction.
  • Lisez votre traduction à haute voix : Lire votre traduction à haute voix peut vous aider à repérer les erreurs de grammaire ou de syntaxe.
  • Faites relire votre traduction : Demandez à un locuteur natif français de relire votre traduction pour vous aider à corriger les erreurs éventuelles et à améliorer la qualité de votre travail.

Ainsi, on peut dire que traduire un texte anglais en français nécessite de la patience, de la rigueur et de la pratique. Avec le temps, vous développerez vos compétences en traduction et serez en mesure de produire des traductions de qualité.

Les meilleurs professeurs d'Anglais disponibles
Laurent
4.5
4.5 (107 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Iana
5
5 (47 avis)
Iana
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vera
4.9
4.9 (34 avis)
Vera
80€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aldo
5
5 (315 avis)
Aldo
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4.9
4.9 (34 avis)
Salomé
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Nicole
5
5 (50 avis)
Nicole
48€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Julien
5
5 (113 avis)
Julien
60€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marty
5
5 (46 avis)
Marty
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laurent
4.5
4.5 (107 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Iana
5
5 (47 avis)
Iana
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vera
4.9
4.9 (34 avis)
Vera
80€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aldo
5
5 (315 avis)
Aldo
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4.9
4.9 (34 avis)
Salomé
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Nicole
5
5 (50 avis)
Nicole
48€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Julien
5
5 (113 avis)
Julien
60€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marty
5
5 (46 avis)
Marty
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

La traduction littérale

Comment apprendre l'anglais à un enfant ?
Il s'agit ici d'une technique souvent utilisée en début de cursus scolaire afin de commencer à acquérir du vocabulaire et se familiariser avec la langue.

C’est le premier procédé de traduction, celui qu’il faut choisir chaque fois que c’est possible. La phrase traduite mot à mot doit aboutir à un énoncé ayant du sens.

Exemple : I left my book on the table downstairs.

⇒ J’ai laissé mon livre sur la table en bas.

Lorsque la traduction littérale est impossible, vous aurez recours à d’autres procédés de traduction : transposition, étoffement, équivalence ou emprunt.

La traduction littérale, également appelée traduction mot à mot, consiste à traduire chaque mot d'une phrase ou d'un texte, sans tenir compte de la grammaire, du contexte ou des nuances linguistiques propres à la langue cible. Cela peut donner des résultats littéralement corrects mais souvent maladroits et inappropriés, car les expressions idiomatiques, les tournures de phrases et les nuances linguistiques varient souvent d'une langue à l'autre.

Par exemple, si l'on traduit littéralement l'expression anglaise "it's raining cats and dogs" en français, on obtiendra "il pleut des chats et des chiens", ce qui est compréhensible mais peu naturel en français, où l'on pourrait plutôt dire "il pleut des cordes" ou "il tombe des seaux d'eau".

Bien que la traduction littérale puisse être utile dans certains cas, comme pour comprendre le sens général d'un texte, elle n'est généralement pas recommandée pour produire une traduction fluide et naturelle. Pour obtenir une traduction plus précise et naturelle, il est préférable d'utiliser des techniques de traduction plus sophistiquées qui tiennent compte du contexte, de la grammaire et des nuances linguistiques de la langue cible.

La transposition

Comment différencier l'anglais des Américains de celui des Anglais d'Angleterre ?
L'Anglais des États-Unis d'Amérique et l'Anglais du Royaume-Uni présentent des différences parfois subtiles. A vous de déterminer l'origine de votre texte de bases grâce aux différents indices qu'il présente.

Pour faire simple, ce procédé très courant consiste à traduire un mot par un mot appartenant à une catégorie grammaticale différente.

Mais pour en dire plus, la transposition est une technique de traduction qui consiste à modifier la structure grammaticale d'une phrase ou d'un texte en langue source pour l'adapter à la grammaire et à la structure linguistique de la langue cible. Cette technique permet de rendre une phrase ou un texte plus fluide et naturel en utilisant des structures grammaticales et syntaxiques appropriées à la langue cible.

La transposition peut prendre plusieurs formes, selon les différences de structure entre les langues source et cible. Par exemple, dans les langues où l'ordre des mots est différent, comme le français et l'anglais, la transposition peut consister à modifier l'ordre des mots pour que la phrase ait un sens grammatical correct dans la langue cible.

Par exemple, si l'on veut traduire la phrase anglaise "I saw a black cat in the garden" en français, on peut utiliser la transposition pour obtenir la phrase "J'ai vu un chat noir dans le jardin". Ici, la structure grammaticale a été modifiée pour adapter l'ordre des mots à la grammaire du français.

La transposition peut également être utilisée pour adapter les tournures de phrases, les temps verbaux, les modes verbaux et les autres aspects de la grammaire et de la syntaxe à la langue cible. Cela peut rendre la traduction plus fluide et naturelle, tout en préservant le sens général du texte original.

Exemple : Before she arrives…

⇒ Avant son arrivée…

Le chassé-croisé est un cas fréquent de transposition. La préposition ou la particule verbale en anglais devient un verbe en français. Le verbe en anglais devient un adverbe, un complément circonstanciel ou un participe présent en français.

Le chassé-croisé est une technique de traduction qui consiste à inverser l'ordre des mots ou des phrases entre la langue source et la langue cible pour obtenir une traduction plus fluide et naturelle. Cette technique est particulièrement utile lorsque les langues source et cible ont des structures grammaticales et syntaxiques très différentes.

Le chassé-croisé est souvent utilisé dans la traduction entre l'anglais et le français, car ces deux langues ont des structures grammaticales et syntaxiques différentes. Par exemple, en anglais, l'adjectif est généralement placé avant le nom qu'il qualifie, tandis qu'en français, l'adjectif est généralement placé après le nom.

Si l'on veut traduire la phrase anglaise "the big red car" en français, on peut utiliser la technique du chassé-croisé pour obtenir la phrase "la voiture rouge et grande". Ici, les mots "rouge" et "grande" ont été inversés par rapport à l'ordre utilisé en anglais, pour respecter la grammaire et la syntaxe du français.

Le chassé-croisé peut également être utilisé pour adapter les tournures de phrases, les temps verbaux, les modes verbaux et d'autres aspects de la grammaire et de la syntaxe à la langue cible, afin d'obtenir une traduction plus naturelle et fluide.

Exemple : She sneaked in.

⇒ Elle est entrée furtivement.

Le chassé-croisé est souvent incomplet lorsque la langue d’arrivée est le français.

Exemple : Walk in.

⇒ Entrez.

L’usage veut que quand on entre quelque part, on le fait en général « en marchant », on ne traduit donc pas « walk ».
En revanche, si la façon d’entrer était inhabituelle, elle serait énoncée en français, il faudrait donc la traduire.

Exemple : He ran into the classroom.

⇒ Il est entré dans la classe en courant.

L’étoffement

L’étoffement consiste à renforcer un mot en ajoutant d’autres éléments, lorsque ce mot ne se suffit pas à lui-même.

Exemple : He looked around.

⇒ Il regarda autour de lui.

L’équivalence

L'étoffement est une technique de traduction qui consiste à ajouter des informations, des détails ou des éléments contextuels dans une traduction pour la rendre plus complète et plus précise. Cette technique est souvent utilisée lorsque les informations contenues dans le texte source sont implicites ou incomplètes, ou lorsque des éléments contextuels sont nécessaires pour que la traduction soit compréhensible dans la langue cible.

Par exemple, si l'on veut traduire la phrase anglaise "I'm going to the store", on peut utiliser l'étoffement pour obtenir la phrase "Je vais au magasin pour acheter du pain". Ici, l'étoffement a permis d'ajouter des informations supplémentaires pour préciser l'objectif de la visite au magasin, qui n'était pas explicite dans la phrase d'origine.

L'étoffement peut également être utilisé pour rendre une traduction plus fluide et plus naturelle, en ajoutant des expressions idiomatiques, des tournures de phrases et des nuances linguistiques propres à la langue cible. Cela peut rendre la traduction plus agréable à lire et plus compréhensible pour les locuteurs de la langue cible.

Cependant, il convient de noter que l'étoffement doit être utilisé avec précaution, car il peut parfois modifier le sens du texte original ou introduire des informations qui ne sont pas présentes dans le texte source. Il est donc important de s'assurer que la traduction reste fidèle au texte original, tout en ajoutant des informations supplémentaires pour améliorer sa compréhension et sa lisibilité dans la langue cible.

En résumé, l’équivalence consiste à trouver l’expression idiomatique correspondante en français ou ajouter des informations implicites. Elle est nécessaire lorsque la traduction littérale ou transposée aboutit à un énoncé :

  • Qui est grammaticalement correct mais ne correspond à rien dans la langue d’arrivée.
    • Exemple : My patience is running out.
    • ⇒ Je suis à bout de patience. (au lieu de « Ma patience se sauve en courant »).
  • Qui aurait un autre sens.
    • Exemple : He is sure to come
    • ⇒ Il va certainement venir.
  • Qui serait impossible pour des raisons grammaticales.
    • Exemple : I want her to go there.
    • ⇒ Je veux qu’elle y aille (au lieu de « Je veux elle aller là »).

L’équivalence est très fréquente pour traduire des expressions idiomatiques ou des proverbes.

Exemple : Beware of the dog !

⇒ Attention, chien méchant !

L’emprunt

L'emprunt est une technique de traduction qui consiste à utiliser un mot ou une expression de la langue source dans la langue cible, sans le traduire ou en le traduisant de manière littérale. Cette technique est souvent utilisée pour les mots ou expressions qui n'ont pas d'équivalent direct dans la langue cible, ou pour les termes techniques ou spécialisés.

Par exemple, si l'on veut traduire la phrase anglaise "I have a meeting at noon", on peut utiliser l'emprunt pour obtenir la phrase "J'ai un meeting à midi". Ici, le mot "meeting" a été emprunté à l'anglais car il n'existe pas d'équivalent direct en français, et il est couramment utilisé dans le contexte professionnel et commercial.

L'emprunt peut également être utilisé pour les noms propres, les titres de livres, de films ou de chansons, ou pour des expressions idiomatiques qui n'ont pas d'équivalent direct dans la langue cible. Cela permet de préserver le sens et la signification du texte original, tout en utilisant des termes familiers ou reconnus dans la langue cible.

Cependant, il convient de noter que l'emprunt peut parfois rendre une traduction plus difficile à comprendre ou plus lourde, en introduisant des mots étrangers ou peu familiers dans la langue cible. Il est donc important d'utiliser l'emprunt avec précaution, en veillant à ce que le terme emprunté soit bien compris et accepté dans la langue cible, et en utilisant éventuellement des explications ou des notes pour faciliter la compréhension du lecteur.

En résumé, l’emprunt consiste à conserver le mot de départ dans la langue d’arrivée, soit parce qu’il n’existe pas d’équivalent, soit parce que l’équivalent n’est presque jamais utilisé dans la langue courante. Attention néanmoins à ne pas abuser de l’emprunt lorsque le mot existe en français !

L’emprunt est fréquent dans de nombreux domaines (civilisation, sport, technologie, économie, commerce…) : cow-boy, jeans, western, drugstore, cookies, corner, sprint, jogging, scanner, web, e-mail, PC, hotline, bulldozer, scooter, marketing, start-up, discount…

Vérification du résultat obtenu

Où trouver un dictionnaire Anglais-Français ?
Utiliser un dictionnaire est parfois une technique simple mais efficace pour se rendre compte d'une éventuelle erreur de traduction !

Il existe plusieurs techniques et outils qui peuvent vous aider à vérifier si votre traduction est correcte. Voici quelques-unes des méthodes les plus courantes :

  • Utilisez un correcteur orthographique et grammatical : Les correcteurs orthographiques et grammaticaux sont des outils informatiques qui peuvent vous aider à identifier les erreurs les plus courantes dans votre traduction, telles que les fautes d'orthographe, les erreurs de syntaxe et de grammaire.
  • Faites relire votre traduction par un locuteur natif : Faire relire votre traduction par un locuteur natif de la langue cible est une excellente façon de vérifier sa précision et sa fluidité. Cette personne pourra également vous aider à identifier les erreurs ou les ambiguïtés éventuelles dans votre traduction.
  • Utilisez des outils de traduction automatique : Les outils de traduction automatique tels que Google Translate peuvent vous aider à vérifier la cohérence et la pertinence de votre traduction en comparant votre traduction à celle proposée par l'outil de traduction. Cependant, il est important de noter que ces outils peuvent parfois produire des traductions qui ne sont pas exactes ou qui sont maladroites, et qu'il est donc important de les utiliser avec précaution.
  • Comparez votre traduction avec des sources fiables : Si vous traduisez un texte technique ou spécialisé, il peut être utile de comparer votre traduction avec des sources fiables dans la langue cible, telles que des manuels techniques ou des dictionnaires spécialisés. Cela vous permettra de vérifier si votre traduction est cohérente avec les termes et les conventions utilisés dans la langue cible.

On peut donc conclure ensemble que la vérification d'une traduction peut être un processus complexe et délicat, et il est souvent recommandé de combiner plusieurs méthodes et outils pour s'assurer de sa précision et de sa qualité.

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

Aucune information ? Sérieusement ?Ok, nous tacherons de faire mieux pour le prochainLa moyenne, ouf ! Pas mieux ?Merci. Posez vos questions dans les commentaires.Un plaisir de vous aider ! :) 4.25 (8 note(s))
Loading...

Agathe

Professeur de langues dans le secondaire, je partage avec vous mes cours de linguistique !