ESPACE révisions BAC 2016

Dans cet espace dédié aux révisions du BAC 2016, tu trouveras, pour toutes les séries et toutes les matières, des annales corrigées, des informations pratiques et des fiches conseils pour être au top le jour de l'examen !
LE BAC PAR SERIE

BAC S

BAC ES

BAC L

BAC STMG

BAC STI2D

BAC STD2A

BAC ST2S

BAC STL

BAC Hôtellerie

LE BAC PAR MATIERE

TP du BAC S

Réussir son TPE

BAC de sciences

BAC de français

BAC mathématiques

BAC physique chimie

BAC SVT

BAC Histoire - Géographie

BAC Philosophie

BAC anglais

BAC SES

Annales BAC

LES PLUS POUR LE BAC

Corrigés gratuits bac 2015

Corrigés gratuits bac 2014

Corrigés gratuits bac 2013

Corrigés gratuits bac 2012

Corrigés gratuits bac 2011

Corrigés gratuits bac 2010

Calendrier du bac 2016

Méthodologie bac

Conseils pratiques

QUIZ de révision bac

Aide gratuite en ligne

Oral de rattrapage

Sujets probables bac 2016

Résultats du bac 2016

Chi va piano, va sano....

intelleblog de erasme
A propos de ce blog
570156 visites | Note moyenne :
Ce blog est destiné à tous ceux qui souhaitent pouvoir un jour parler cette belle langue qu'est l'italien. Je vous propose dans chaque "cours" (=dossier) quelques notions grammaticales accompagnées d'exemples et d'exercices ainsi que des éléments sur la culture italienne. Bien que n'étant pas enseignant d'italien, j'ai travaillé en Italie après avoir appris huit ans cette langue que je maîtrise (presque) parfaitement...

24 articles | 99 questions quiz

Dernier Article
7.3 21ème notion: Les prépositions di et da
28 Mars 2007
cours Italien LV2 Terminale L

   22ème notion : Les prépositions di et da

On distingue en italien les prépositions simples qui sont des éléments monosyllabiques, invariables (mais qui peuvent se contracter) qui ne peuvent avoir que la fonction de préposition et les prépositions « impropres » (preposizioni improprie) qui sont des adjectifs ou des adverbes pouvant avoir fonction de préposition (contro, verso, dopo…) et les locutions prépositoives qui sont des groupes de mots associant une préposition à des adjectifs ou adverbes (a causa di, di fianco a, intorno a). On ne traitera ici que des prépositions simples.

La préposition « di » correspond le plus souvent à la préposition française « de ». Elle exprime ainsi l'appartenance (Prendi il piumino di Roberto ! Prends le duvet de Robert !) ; l'origine (sono di Parigi : je suis de Paris) ; le contenu (Un bicchiere di vino : un verre de vin) ; la matière (un cappotto di cuoio : une manteau de cuir) ; le moyen (coperto di neve : couvert de neige) ; la cause (morire di sete : mourir de soif). Mais contrairement au français, di exprime également le à de propriété (di chi è questa borsa ? : à qui appartient ce sac ?) ou de finalité (la bucca delle lettere : la boîte aux lettres/ la cintura di sicurezza : la ceinture de sécurité). Le di italien exprime également le en français de matière (un alibi di ferro : un alibi dur comme le fer), la manière (di fretta : en toute hâte), la délimitation (un studente di medicina : un étudiant en médecine/ d'estate, d'inverno : en été, en hiver) [Attention on dit cependant in autunno et in primavera]. Le di italien exprime également le par français de mouvement (andare di qua : aller par içi), d'affirmation (rispondere di no : répondre par non). Le di italien exprime également le que français de comparaison (Sono più bravo di te : je suis plus doué que toi), d'opinion (penso di no : je pense que non), les verbes déclaratifs (mi ha detto di essere già venuto : il m'a dit qu'il était déjà venu).

Attention on ne met pas la préposition di en italien lorsqu'il y a un infinitif qui est sujet du verbe (è vietato fumare : il est interdit de fumer). De même pour exprimer une distance/longueur (è un muro alto due metri : c'est un mur haut de deux mètres). Et enfin fuori s'utilise sans di  lorsque le nom qu'il introduit n'est pas précédé d'un article (fuori città mais fuori del mondo). En revanche on utilise di en italien là où en français on ne met pas de préposition : avec les verbes d'opinion et de souhait suivis d'un infinitif (speriamo di ritornare a casa presto : nous espérons rentrer chez nous bientôt) ; dans l'expression du temps (di notte : la nuit ; di sabato : le samedi) ; avec les prépositions contro/dentro/dopo/presso/prima/senza/sopra/sotto/su/verso pour introduire les pronoms personnels (senza di te : sans toi) ; prima enfin est toujours suivie de di.

Enfin, il faut pensé à contracter la préposition avec un article défini : del, dell', dello, della, dei, degli, delle. Notez cependant que devant les titres de livres, films et noms de journaux on utilisera la préposition de suivie de l'article (E l'autore de Il favoloso mondo di Amelie : C'est l'auteur du Fabuleux destin d'Amélie Poulain).

 

La préposition « da »ne se traduit jamais par dedans (in ou dentro) mais est très spécifique à l'italien. Da correspond souvent au de français notamment lorsqu'elle exprime la provenance, à distinguer de l'origine, (vengo da Lione : je viens de Lyon) ; le point de départ (dal 2001 a ; da gennaio a) ; l'éloignement (è lontano da qui : c'est loin d'ici) ; la finalité (delle scarpe da ginnastica : de chaussures de gym) ; la cause (tremare dalla paura : trembler de peur) ; la valeur (una banconota da 50 euro : un billet de 50 euros) ; la différence (è diverso da te : il est différent de moi). Da correspond au depuis français lorsqu'elle exprime le point de départ dans le temps ou l'espace (lavora da tante ore : il travaille depuis des heures). Da correspond également au chez français (siamo andati da lui ieri : nous avons été chez lui hier). Da correspond au par français lorsqu'elle exprime le complément d'agent (è scritto da Pietro : c'est écrit par Pierre) ou le déplacement (è fuggito dalla finestra : il a fui par la fenêtre). Da correspond au d'après français (da quanto mi ha detto : d'après ce qu'il m'a dit). Da correspond enfin au à français pour exprimer la fonction (un servizio da tè : un service à thé) ; la qualité (un uomo dagli occhi blu : un homme aux yeux bleus) et devant un infinitif exprimant l'obligation (ho delle cose da fare : j'ai des choses à faire).

 

On contracte également da avec un article défini : dal, dall', dallo, dalla, dai, dagli, dalle.

L'une des difficultés de l'italien est d'arriver à distinguer les cas où l'on emploie da de ceux où l'on emploie di. On emploie tout d'abord indifféremment les deux pour certaines expressions de lieu et de temps (uscire di/da casa ; da/di qua). Dans les cas où les deux sont possibles on emploie di sans article tandis qu'on utilise da avec l'article (E morto di fame/ dalla fame) Toutefois il faut distinguer : di exprime l'origine tandis que da exprime la provenance (qui suppose un mouvement) ; di exprime le contenu tandis que da exprime la fonction/destination ; di exprime la matière tandis que da exprime la caractéristique ; di exprime le prix tandis que da exprime la valeur ; di exprime le moyen tandis que da exprime l'agent.

Pour télécharger ce document au format Word, cliquez ici!

Pour tester vos connaissances, faites la question quiz n°1, quiz n°2, quiz n°3, quiz n°4, quiz n°5, quiz n°6.

Derniers Commentaires
7.3 Les prépositions "di" et "da"
24 Septembre 2016

Bonjour,
Je ne sais pas si je poste ce commentaire la ou il le faut et comme il le faut mais j'avais une/des question/s par rapport a certaines petites choses et notions en Italien.
Par exemple si je dis (comme dans l'exercice avec "da/di" ) "La nostra macchina da scrivere e (avec l'accent) da riparare.", je me suis demandee pourquoi nous mettions da et pas "alla" par exemple. Comme "Alla" signifie "a" avec l'accent grave (il me semble), je me suis demandee si c'etait juste de dire ca aussi : "La nostra macchina alla scrivere [...]". C'est l'une de mes questions... car "da", si j'ai bien compris est signe de provenance entre autre.
Si vous repondez a ma question ci-dessus, je commence tout juste l'Italien, donc je m'excuse d'avance si ma question vous semble assez farfelue.

Harfan

ps: desolee pour les accents, probleme de clavier...

 

 

5.1 13ème notion: Le futur : formation et emplois
22 Mars 2012

Attention aux confusions (j'ai vérifié dans le Bled) :
verrò est le futur de venire (venir)
vedrò est le futur de vedere (voir)
vorrò est le futur de volere (vouloir)

 

 

4.2 Le passé composé et ses auxilliaires
11 Mars 2012

Vedere a 2 pp : visto et veduto. Donc les 4 réponses sont exactes !!
Marie-pierre

 

 

erasme

Doctorant enseignant science politique

Sur intellego depuis le
10 Juillet 2006

A PROPOS DE CE BLOG

Chi va piano, va sano....
Ce blog est destiné à tous ceux qui souhaitent pouvoir un jour parler cette belle langue q

Plan du blog
Quiz au hasard de erasme
Conjuguez les verbes à l'imparfait ou au passé composé selon la situation: "Mentre (io - fare) la doccia (sentire) suonare il telefono".
 
facevo- ho sentito
favo- sentavo
favo- sentivo
ho fatto - ho sentito
 
Liens du blog
Ils lisent ce blog
EULAICE, Elève BTS

...

gigi56, Elève Université

...

érika2007, Parent

...

Intellego a le soutien de la DUI
Le programme d'entraide scolaire, Intellego est le programme d'aide aux devoirs en ligne qui propose une assistance scolaire sur Internet pour ceux qui recherchent des sujets de dissertation, des commentaires littéraires ou des résolutions de problèmes de math en ligne.