La langue anglaise est celle que l'on étudie généralement le plus en France après notre langue maternelle. Simple à apprendre et simple d'utilisation, elle permet de se faire comprendre dans le monde entier facilement, mais aussi de pouvoir participer à la culture du monde anglo-saxon, que ce soit dans la musique ou l'audiovisuel.

Toutefois, la langue britannique recèle quelques challenges pour nous, Français. L'un d'entre eux concerne les mots qui ressemblent comme deux gouttes d'eau à un mot français mais qui en réalité n'ont pas du tout le même sens. Il s'agit des faux-amis et les retenir est indispensable afin de ne pas faire d'erreur à l'oral comme à l'écrit.

Superprof vous propose de passer en revue ces termes, noms, adverbes, adjectifs et verbes, qui ont l'air de vouloir dire la même chose qu'en français, mais qui en fait ont un tout autre sens. Vous pourrez aussi vous exercer avec quelques entraînements à la traduction adaptés à la classe de Cinquième !

Les meilleurs professeurs d'Anglais disponibles
Laurent
4.5
4.5 (107 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Iana
5
5 (47 avis)
Iana
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vera
4.9
4.9 (34 avis)
Vera
80€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aldo
5
5 (315 avis)
Aldo
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4.9
4.9 (34 avis)
Salomé
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Nicole
5
5 (50 avis)
Nicole
48€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Francoise
4.9
4.9 (51 avis)
Francoise
38€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Olha
4.9
4.9 (54 avis)
Olha
13€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laurent
4.5
4.5 (107 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Iana
5
5 (47 avis)
Iana
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vera
4.9
4.9 (34 avis)
Vera
80€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aldo
5
5 (315 avis)
Aldo
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4.9
4.9 (34 avis)
Salomé
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Nicole
5
5 (50 avis)
Nicole
48€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Francoise
4.9
4.9 (51 avis)
Francoise
38€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Olha
4.9
4.9 (54 avis)
Olha
13€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Qu'est-ce qu'un false friend ?

Comment repérer les mots trompeurs de la langue britannique ?
Attention à ne pas tomber dans le piège à l'occasion d'une compréhension écrite ou orale !

Comme vous vous en doutez, un faux-ami anglophone n'est pas un britannique qui a l'air gentil avec vous mais qui est en réalité hypocrite une fois votre dos tourné. Cette expression, utilisée à l'origine par les britanniques sous l'appellation false-friend, désigne en réalité les mots qui ne disent pas ce que l'on pense qu'ils disent.

En somme, il s'agit d'un mot anglais qui s'écrit comme un mot français ou qui présente des ressemblances frappantes avec un tel mot, mais dont le sens est tout autre. La raison est simple : nos deux langues partagent certaines racines latines communes, ce qui peut expliquer que des mots aient l'air similaires.

Toutefois, ne vous laissez pas avoir en cours d'anglais, : ils n'ont quasiment jamais la même prononciation. Qui plus est, ce sont généralement des mots anglais du langage soutenu, dont peu utilisés au quotidien. Pour retenir facilement ce qu'est un faux-ami, retenez ceci :

Un faux-ami est un piège, un trap, mais un trap n'a rien à voir avec une trappe qui se dit trapdoor en anglais !

Il est donc essentiel de les apprendre pour ne pas faire d'erreur et apprendre anglais correctement. Ces pièges peuvent vous faire passer complètement à côté d'une discussion ou d'un texte et ils sont donc très dangereux pour les contrôles et dans la vie en général. Par exemple, si vous désirez vous rendre à la librairie, il ne faudra pas dire library (bibliothèque), mais book store.

Aucune liste n'est exhaustive sur le sujet et nous ne pouvons donc pas vous dire d'apprendre par cœur tous ces mots. Cependant, il est utile d'en retenir certains afin de ne pas se faire avoir trop souvent. Enfin, sachez qu'il arrive à tout le monde de se tromper sur ces termes de temps en temps : pas de panique si cela vous arrive une fois, du moment que vous retenez l'erreur pour les prochains cours d'anglais !

Les faux-amis que l'on peut trouver dans les verbes anglais

Comment traduire les homophones français-anglais dans leur sens correct ?
Avec un peu d'expérience, vous n'aurez plus aucun mal à déceler les faux-amis et à les traduire correctement.

Dans un texte ou lors d'une conversation, il est fort probable qu'un verbe employé par un interlocuteur anglophone vous reste en travers de la gorge car il n'a rien à faire dans le contexte de la phrase. Si c'est le cas, c'est probablement que vous avez affaire à un faux-ami, dont les verbes anglais sont infestés.

Utiliser des verbes de la mauvaise façon peut vraiment rendre votre auditoire très confus. Par exemple, si vous venez d'être engagé dans une entreprise, vous ne direz certainement pas I am engaged now car vous parleriez de vos fiançailles ! En revanche, vous direz I am hired now qui correspond à ce que vous voulez transmettre.

Parmi les verbes faux-amis les plus importants à retenir, nous pouvons citer ceux-ci :

  • To Cry : pleurer,
  • To Fix : réparer,
  • To Resent : avoir du ressentiment,
  • To Rest : se reposer,
  • To Use : utiliser.

Respectivement : crier se traduit par To Shout ; fixer se traduit par To Stare At ; ressentir se traduit par To Feel ; rester se traduit par To Stay ; user se traduit par To Wear Out. En connaissant le véritable sens de ces mots, vous ne pourrez plus vous tromper et dire par exemple Don't fix me ("ne me répare pas") pour dire en réalité "Ne me fixe pas".

Voici un tableau récapitulatif des principaux verbes qui peuvent paraître simple à traduire du fait de leur ressemblance avec des mots français mais qui sont en réalité des faux-amis :

Mot anglaisTraduction FrançaiseMot qui ressemble en FrançaisTraduction Anglaise
To Abuse InsulterAbuserTo Take Advantage
To AccommodateLogerAccommoderTo Prepare
To AchieveRéaliserAcheverTo Complete
To CryPleurerCrierTo Shout
To DeceiveTromper, DuperDécevoirTo Disappoint
To DisgustDégoûterDégusterTo Taste
To EmbraceÉtreindre/Adopter une IdéeEmbrasserTo Kiss/To Hug
To ExposeDémasquer/DévoilerExposerTo Display/To Exhibit
To FixRéparerFixerTo Stare At
To ImpeachMettre en Accusation/Destituer (USA)EmpêcherTo Prevent
To InjureBlesserInjurierTo Insult
To PreventEmpêcherPrévenirTo Warn
To RealisePrendre Conscience deRéaliserTo Perform/To Achieve
To RecoverSe RétablirRecouvrirTo Cover
To ResentÉprouver du Ressentiment/Ne pas ApprécierRessentirTo Feel
To RestSe ReposerResterTo Stay
To ResumeReprendreRésumerTo Sum Up
To RetirePrendre sa RetraiteRetirerTo Withdraw
To SupplyApprovisionnerSupplierTo Beg
To TrainEntraînerTrainTrain
To UseUtiliserUserTo Wear Out

Les pièges dans les noms, adverbes et adjectifs de la langue anglaise

Quelle est la liste des pièges entre la langue française et l'anglais ?
Celui-ci est un véritable ami : telephone veut bien dire téléphone !

Les faux-amis sont partout dans la langue anglaise et peuvent véritablement nous induire en erreur. Cela vaut bien sûr pour toutes sortes de mots, des noms aux adjectifs en passant par les adverbes. Cependant, ces pièges peuvent être évités en les retenant et en se posant toujours la question de la traduction des mots que l'on lit ou entend.

Voici quelques unes des expressions qu'il faut absolument retenir pour ne pas faire de faute :

  • Eventually : finalement / possibly : éventuellement,
  • Actually : en fait / currently : actuellement,
  • Chance : hasard / Luck : chance,
  • A Piece of Information : une information / Informations : le journal TV (the news).

Beaucoup de mots de la langue anglaise s'écriront de la même façon qu'en français et auront un sens proche, mais pas exactement le même. Par exemple, le mot mariage ne parle pas de la cérémonie (wedding), mais de la vie conjugale. De même, le mot college se rapport bien à l'éducation, mais il désigne une université alors que notre collège se dit high school !

Il faut donc faire très attention à ne pas tout confondre. Par exemple, si l'on souhaite parler de nos vacances, nous dirons : I made beautiful memories and I bought some souvenirs (Je me suis fait de beaux souvenirs et j'ai acheté quelques souvenirs). Ici, memories prend le sens d'une expérience vécue et relatée alors que souvenirs correspond aux souvenirs que vous ramenez de votre voyage (matériel).

Enfin, voici un tableau récapitulatif des noms, adverbes et adjectifs que vous pouvez trouver dans des textes anglais et qui peuvent vous paraître simple à traduire mais qui sont en réalité des faux-amis :

Mot anglaisTraduction FrançaiseMot qui ressemble en FrançaisTraduction Anglaise
AbilityAptitudeHabiletéSkill
ActuallyEn FaitActuellementCurrently
ChangeMonnaieChangerTo Change
ConfidenceConfianceConfidenceSecret
CharacterPersonnageCaractèreNature
CraneGrueCrâneSkull
EngagedFiancéEngager/EngagéTo Hire/Committed
EventuallyFinalementÉventuellementPossibly
GentleAimableGentilNice
HabitHabitudeHabitClothes
HazardDanger/RisqueHasardChance/Luck
IssueProblèmeIssueExit
LargeGrandLargeWide
NovelRomanNouvel/NouvelleNew/Short-Story
PetrolEssencePétroleOil
QueueFile d'AttenteQueueTail
RouteItinéraireRouteRoad
SensibleRaisonnableSensibleSensitive
SuitCostumeSuiteRest/Sequel
SurnameNom de FamilleSurnomNickname
TapeCassette/Ruban AdhésifTapeSlap

Vous cherchez comment apprendre l'anglais en ligne ?

Exercices d'entraînement à la traduction des faux-amis

Quels sont les faux-amis de la langue anglaise ?
Un faux-ami cherchera toujours à porter un masque... Si vous le repérez, vous serez un super-héros de la langue anglaise ! (source : Marvel)

Vous avez désormais toute la théorie sur le sujet des mots trompeurs de la langue anglaise qui ressemblent étrangement à ceux que l'on trouve dans la langue française. Cependant, il s'agit maintenant de vous mettre en situation afin de bien vous préparer au cas où vous croisiez ces mots lors de contrôles ou lors de discussions en anglais !

Exercice 1

Faites correspondre chaque mot anglais de la liste de A à F...

  • A : Pain,
  • B : Petrol,
  • C : Library,
  • D : Oil,
  • E : Coin,
  • F : Car.

... Avec les mots français de la liste de 1 à 6.

  • 1 : Bibliothèque,
  • 2 : Voiture,
  • 3 : Douleur,
  • 4 : Essence,
  • 5 : Monnaie,
  • 6 : Pétrole.

Exercice 2

Traduisez le texte suivant en faisant très attention aux faux-amis qui y sont cachés :

Mike writes his novel every night. He wants so bad to become a writer that his nickname is now "the author". Actually, using his sleep time to write hurts him because he is very tired. Some day, he cries without any reason. But he has a dream and he will never give up. Even on daytime, he thinks about his characters and story. Mike thinks he will recover during the holiday, but his parents plan on going on a vacation in Asia. Maybe next time. Eventually, Mike is tired but happy !

Exercice 3

Complétez ces phrases en choisissant le bon mot pour traduire le mot français entre parenthèses. Vous pouvez aussi tenter de traduire ces phrases :

  • I need to put some ... (essence) in my car before going to work,
  • He has a ... (habitude) : to drink ... (grand) cofees everyday at noon,
  • To go to the ... (bibliothèque), we need to ask for the ... (itinéraire) because we are lost,
  • If you put the ... (cassette) into the radio, you can hear that there is an ... (problème) with it. Go on, try it !,
  • She needs to ... (s'entraîner) very hard if she wants to ... (réaliser) her dream to become a teacher,
  • Mr Coolson is very old, so he ... (partir à la retraite) next week. I think he will wear a ... (costume) for the occasion !,
  • You are very ... (gentil) and ... (aimable) but you are too much ... (sensible) and it is hard to follow you,
  • They ... (lire) their book at school while I am at home because I need to ... (se reposer). Actually, I ... (faire semblant) to be sick !,
  • She looks very young on this ... (photographie). It was a long time ago, because now she doesn't have the same ... (nom de famille) anymore,
  • I have to ... (réparer) my car but I don't have any ... (aptitude) in mecanics !

Corrections

Exercice 1 :

  • A = 3,
  • B = 4,
  • C = 1,
  • D = 6,
  • E = 5,
  • F = 2.

Exercice 2 :

Mike écrit son roman toutes les nuits. Il veut tellement devenir un écrivain que son surnom est désormais "l'auteur". En fait, utiliser son temps de sommeil pour écrire lui fait du mal car il est très fatigué. Certains jours, il pleure sans raisons. Mais il a un rêve et il n'abandonnera jamais. Même pendant la journée, il pense à ses personnages et son histoire. Mike pense qu'il se rétablira pendant les vacances, mais ses parents projettent de partir en vacances en Asie. Peut être la prochaine fois. Finalement, Mike est fatigué, mais content !

Exercice 3 :

  • I need to put some petrol in my car before going to work (J'ai besoin de mettre de l'essence dans ma voiture avant d'aller au travail),
  • He has a habit : to drink large cofees everyday at noon (Il possède une habitude : boire de grands cafés tous les jours au déjeuner),
  • To go to the library, we need to ask for the route because we are lost (Pour aller à la bibliothèque, nous avons besoin de demander l'itinéraire car nous sommes perdus),
  • If you put the tape into the radio, you can hear that there is an issue with it. Go on, try it ! (Si tu mets la cassette dans la radio, tu peux entendre qu'il y a un problème avec elle. Vas-y, essaie !),
  • She needs to train very hard if she wants to achieve her dream to become a teacher (Elle a besoin de s'entraîner très dur si elle veut réaliser son rêve de devenir enseignante),
  • Mr Coolson is very old, so he retires next week. I think he will wear a suit for the occasion ! (Monsieur Coolson est très vieux, donc il prend sa retraite la semaine prochaine. Je pense qu'il portera un costume pour l'occasion !),
  • You are very nice and gentle but you are too much sensitive and it is hard to follow you (Tu es très gentil et aimable, mais tu es trop sensible et il est difficile de te suivre),
  • They read their book at school while I am at home because I need to rest. Actually, I pretend to be sick ! (Ils lisent leur livre à l'école pendant que je suis chez moi car j'ai besoin de me reposer. En fait, je fais semblant d'être malade !),
  • She looks very young on this photograph. It was a long time ago, because now she doesn't have the same surname anymore (Elle semble très jeune sur cette photographie. C'était il y a longtemps, car maintenant elle n'a plus le même nom de famille),
  • I have to fix my car but I don't have any ability in mecanics ! (Je dois réparer ma voiture, mais je n'ai aucune aptitude en mécanique !).

Vous connaissez désormais la majorité des faux-amis de la langue anglaise, mais il en existe bien d'autres plus spécifiques. Pour améliorer votre anglais à l'oral comme à l'écrit, Superprof peut vous aider en vous mettant en contact avec un professeur particulier d'anglais pour des cours complets et efficaces !

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

Aucune information ? Sérieusement ?Ok, nous tacherons de faire mieux pour le prochainLa moyenne, ouf ! Pas mieux ?Merci. Posez vos questions dans les commentaires.Un plaisir de vous aider ! :) 4.50 (12 note(s))
Loading...

Mathieu

Professeur d'histoire, de français et d'anglais dans le secondaire et le supérieur. J'aime la littérature, les jeux vidéo et la tartiflette. La dalle angevine me donne soif de savoirs !