Un petit garçon vit une rose se dresser,
Petite Rose sur la lande,
Elle était si jeune et belle commme le matin,
Il courut pour la voir de plus près,
Et la vit avec beaucoup de bonheur.
Petite Rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.
Le garçon dit : je vais te briser,
Petite rose sur la lande !
La petite rose dit : je vais te piquer,
Pour que tu pense à moi éternellement,
Et je ne le souffrirai pas,
Petite Rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.
Et le sauvage garçon brisa
La petite rose sur la lande;
La petite rose se défendit et piqua;
Mais aucun cri, aucun gémissement ne l'aida,
Elle dit le subire.
Petite Rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.
Si vous désirez une aide personnalisée, contactez dès maintenant l’un de nos professeurs !
Bonjour,
Quelques remarques:
– s’agissant d’une fleur, “brechen” serait mieux traduit par “cueillir” que par “briser”
– 2ème paragraphe : tu penses, avec un “s” !
– 3ème paragraphe : “elle dut le subir”: “subir” sans e à la fin !
ou alors il faut écrire Petite rose DE la lande. “Auf” est traduit trop littéralement ici.
Bonsoir jeune homme
“Sur la lande” ne me paraît pas approprié : Petite rose de bruyère serait à mon avis plus français. (rose sauvage en fait)
bien à vous
Pourquoi traduire par “et je ne LE souffrirai pas” ?
Ne serait-ce pas “elle DUT le subir” ? Mussen : devoir
C’est un très beau poème